Wednesday, February 6, 2019

一言驚醒

年三十,見網絡翻譯水準'drifted away from truth',於是隨便問問,點知惹來靚仔陪我玩調色。

原文 'The further a society drifts from truth the more it will hate those who speak it.' - George Orwell

網上流傳的譯本為:
「一個社會越習慣大話
    會越憎恨講真話嘅人」。

我坦白:「大話牽涉主動,然而drifts from可以係unintended。」

靚仔調整四五回,出擱置於這個版本
「當社會越迴避事實,便越憎嫌言真的人」。

我其實喜歡「一個社會越疏於求真,就越厭惡話實者」

我心當然窒一窒,虛實/真假/愛恨,都是大道,概念攸關作者眼光,作品似宇宙,太空因此來。再盡力求正,也是以偏。

綿力由於:「不隨便指責他人,是學者基礎。」
憂慮驅使我自問於理解: 「這何有違背原著者修為?」

Under no circumstances finger pointing and/or accusation will lead us anywhere.

我當然唔湯唔水。但有靚仔陪我撚字,風流難得。

年初二醒來,想起某地。
「We drifted away from truth.」我笑。
忽然心頭一寬,但覺開懷。

引用這句解釋離異,真是萬全!

我笑着通知靚仔。然而落筆時,我又忽然改為:
「We drifted into different truth.」

靚仔細膩:
「truth or truths?」

我笑,差點就縮沙:「why not dare?」

但我始終為三個標準答案沾沾自喜。

'why didn't it work out?'

1/ we drifted away from truth
2/ we drifted into different truth
3/ we drifted into different truths

均是上佳的分手理由!

如果還可以再加一個:
4/ we drifted into truth

那多叫人懊惱呢?
原本如夢似幻,懶理世間。忽然真實來潮。

擾人清夢?
一言驚醒竟恆常!

:)))

0 comments:

 
Clicky Web Analytics