年三十,見網絡翻譯水準'drifted away from truth',於是隨便問問,點知惹來靚仔陪我玩調色。
原文 'The further a society drifts from truth the more it will hate those who speak it.' - George Orwell
網上流傳的譯本為:
「一個社會越習慣大話
會越憎恨講真話嘅人」。
我坦白:「大話牽涉主動,然而drifts from可以係unintended。」
靚仔調整四五回,出擱置於這個版本
「當社會越迴避事實,便越憎嫌言真的人」。
我其實喜歡「一個社會越疏於求真,就越厭惡話實者」
我心當然窒一窒,虛實/真假/愛恨,都是大道,概念攸關作者眼光,作品似宇宙,太空因此來。再盡力求正,也是以偏。
綿力由於:「不隨便指責他人,是學者基礎。」
憂慮驅使我自問於理解: 「這何有違背原著者修為?」
Under no circumstances finger pointing and/or accusation will lead us anywhere.
我當然唔湯唔水。但有靚仔陪我撚字,風流難得。
年初二醒來,想起某地。
「We drifted away from truth.」我笑。
忽然心頭一寬,但覺開懷。
引用這句解釋離異,真是萬全!
我笑着通知靚仔。然而落筆時,我又忽然改為:
「We drifted into different truth.」
靚仔細膩:
「truth or truths?」
我笑,差點就縮沙:「why not dare?」
但我始終為三個標準答案沾沾自喜。
'why didn't it work out?'
1/ we drifted away from truth
2/ we drifted into different truth
3/ we drifted into different truths
均是上佳的分手理由!
如果還可以再加一個:
4/ we drifted into truth
那多叫人懊惱呢?
原本如夢似幻,懶理世間。忽然真實來潮。
擾人清夢?
一言驚醒竟恆常!
:)))
原文 'The further a society drifts from truth the more it will hate those who speak it.' - George Orwell
網上流傳的譯本為:
「一個社會越習慣大話
會越憎恨講真話嘅人」。
我坦白:「大話牽涉主動,然而drifts from可以係unintended。」
靚仔調整四五回,出擱置於這個版本
「當社會越迴避事實,便越憎嫌言真的人」。
我其實喜歡「一個社會越疏於求真,就越厭惡話實者」
我心當然窒一窒,虛實/真假/愛恨,都是大道,概念攸關作者眼光,作品似宇宙,太空因此來。再盡力求正,也是以偏。
綿力由於:「不隨便指責他人,是學者基礎。」
憂慮驅使我自問於理解: 「這何有違背原著者修為?」
Under no circumstances finger pointing and/or accusation will lead us anywhere.
我當然唔湯唔水。但有靚仔陪我撚字,風流難得。
年初二醒來,想起某地。
「We drifted away from truth.」我笑。
忽然心頭一寬,但覺開懷。
引用這句解釋離異,真是萬全!
我笑着通知靚仔。然而落筆時,我又忽然改為:
「We drifted into different truth.」
靚仔細膩:
「truth or truths?」
我笑,差點就縮沙:「why not dare?」
但我始終為三個標準答案沾沾自喜。
'why didn't it work out?'
1/ we drifted away from truth
2/ we drifted into different truth
3/ we drifted into different truths
均是上佳的分手理由!
如果還可以再加一個:
4/ we drifted into truth
那多叫人懊惱呢?
原本如夢似幻,懶理世間。忽然真實來潮。
擾人清夢?
一言驚醒竟恆常!
:)))